Inicio Manuales Videomanuales Descargar subtítulos Comunidad Manuales Comunidad
MundoDivX
Manuales
Comunidad
Comunidad

Publicación:
Anaya
 
Usuarios navegando en la web: 24 || Fecha de hoy: Miércoles 17 de Septiembre de 2014

Manual de Subtitle Workshop

Subtitle Workshop es una herramienta que nos permite hacer todo tipo de operaciones con un archivo de subtítulos en formato de texto: crear, editar, convertir, sincronizar, cortar, pegar, etc. En este manual se tratará de explicar brevemente la utilización de esta herramienta. Para los manuales de pegar subtítulos al vídeo, son de especial importancia los puntos de sincronización y modificación del estilo del subtítulo.

Descargar Subtitle Workshop

Generalidades

Actualmente el Subtitle Workshop soporta estos tipos de subtítulo (en rojo los más típicos):

Lo primero de todo, cuando abramos el programa por primera vez, será colocar el idioma español, en el menú Settings -> Language -> Español. Para abrir un subtítulo, vamos al menú Archivo -> Cargar -> Original o bien Archivo -> Cargar subtítulo (depende de la versión de Windows que usemos) y abrimos el subtítulo que vayamos a manejar. Al cargar el subtítulo, a la derecha nos sale el contenido del mismo.

Subtitle Workshop

Guardar un subtítulo y conversión de formatos.

Obviamente éste es el último de los pasos, primero editamos el subtítulo y luego lo guardamos. No obstante se explicará en primer lugar. Una de las múltiples funciones del Subtitle Workshop es la de convertir entre varios formatos diferentes. Para guardar un subtítulo en un determinado formato, vamos al menú Archivo -> Guardar Como... y hacemos doble clic en el formato que deseemos. Ponemos un nombre al subtítulo, y ya está. Por ejemplo, si estamos siguiendo algunas de las guías de subtitular películas usando el filtro Subtitler de VirtualDubMod, el formato a elegir debe ser el SubStation Alpha.

Subtitle Workshop

Borrar una línea.

Para borrar una línea simplemente has de seleccionarla y darle a la tecla Supr. Esto es útil por ejemplo cuando hay veces que los autores del subtítulo dejan su firma dentro de él y ésta nos molesta.

Añadir una línea.

Para añadir una línea (por ejemplo si al inicio de la película queremos poner nuestra firma, o subtitular una parte que no está subtitulada) lo que hay que hacer es seleccionar una línea y darle en el menú Edición ya sea a Insertar subtítulo (se añadirá una línea en blanco después del subtítulo seleccionado) o bien Insertar antes (se añadirá una línea en blanco antes del subtítulo seleccionado). También se pueden usar las teclas Insert y Shift + Insert, respectivamente.

Editar una línea.

Para editar una línea debemos seleccionarla y abajo cambiar los datos: en Mostrar ponemos cuándo aparece el subtítulo, y en Duración el tiempo que se debe mostrar. Como se cumple que Ocultar - Mostrar = Duración, automáticamente se ajustará Ocultar. Si modificamos el tiempo, hay que asegurarse de que se cumpla la relación anterior para que funcione. Si cambiamos el texto entonces lo normal es que no hay que hacer nada más. Para que los cambios en los tiempos sean efectivos, una vez introducido el tiempo hay que pulsar la tecla Enter antes de movernos al siguiente apartado. Si hemos estado cambiando tiempos, conviene que una vez hayamos acabado vayamos a Edición -> Subtítulos -> Ordenar (o pulsamos Ctrl + Y), para reordenarlos.

Subtitle Workshop

Crear un subtítulo desde cero.

A veces lo que queremos es subtitular nuestras propias grabaciones y queremos crear nuestro propio subtítulo. En el menú Archivo elegimos Nuevo subtítulo..., especificamos el directorio, nombre y formato de salida, y saldrá la plantilla para ir agregando líneas. Recordemos que para agregar una nueva línea debemos pulsar la tecla Insert.

Traducir subtítulos.

Por desgracia no traduce él solo, sino que somos nosotros quienes vamos haciendo la traducción. Activamos el menú Edición -> Traducción -> Modo traductor (al que se puede acceder también desde el atajo Ctrl + U) y nos aparecerá un segundo cuadro donde podemos ir escribiendo la traducción de los subtítulos. Luego, cuando esté hecho, vamos al menú Archivo para guardar el subtítulo traducido.

Sincronizar subtítulos (IMPORTANTE).

Ésta es una de las operaciones más habituales, así que le dedicaremos bastante espacio.

Subtitle Workshop Ahora vamos a configurar el framerate (fps) de entrada y de salida. Los fps son los frames por segundo o número de imágenes por segundo. Generalmente son 23.976/29.97 (NTSC-América) o 25 (PAL-Europa). En FPS de entrada ponemos los fps en que viene el subtítulo (si el subtítulo es descargado, a veces lo indica), y en FPS ponemos los fps de salida, que serán los de nuestra película. De todas formas no siempre hay que fiarse de que el framerate esté bien al bajar un subtítulo, esto siempre hay que tenerlo en cuenta. En este ejemplo, se ha seleccionado 25 fps en los dos apartados ya que tanto el subtítulo como el vídeo estaban a 25 fps. Asimismo en Modo podemos elegir entre trabajar con tiempos o con frames, como nos sea más cómodo.

Finalmente, los últimos campos hacen referencia al juego de caracteres usado en el subtítulo. Generalmene usaremos ANSI, pero vemos que tiene soporte para alfabetos con caracteres especiales, como chino, ruso, etc. Podemos obtener más inforación sobre esto en el archivo charsets.txt que hay en la carpeta Langs de Subtitle Workshop.

Lo anterior sirve para cambiar el framerate de un subtítulo, pero en general no es suficiente para sincronizarlo totalmente. Hay que seguir unos pasos básicos. En primer lugar, seleccionar los fps de entrada y de salida tal como se ha dicho antes, aunque no es totalmente necesario. Después, en Edición -> Tiempos -> Ajustar -> Ajustar subtítulos (teclas Ctrl + B) podemos poner cuándo se inicia la primera línea y cuándo se inicia la última. Estos datos podemos sacarlos usando cualquier reproductor: buscamos el tiempo de la primera línea y lo anotamos, buscamos el tiempo de la última línea y lo anotamos, y metemos estos datos ahí. El programa ajustará automáticamente todos los demás subtítulos proporcionalmente a los tiempos que contengan. Normalmente es suficiente con esto para sincronizar la gran mayoría de subtítulos, aunque hay veces que los subtítulos contienen líneas al principio y final indicando quién es el autor del mismo: estas líneas no cuentan y debemos borrarlas primero para que la sincronización se haga correctamente.

Subtitle Workshop

Subtitle Workshop Otras veces sucede que los subtítulos están todos desplazados un mismo tiempo. Por ejemplo, si todos se escuchan 10 seg. después de cuando deberían. Para solucionar esto, tenemos la opción Edición -> Tiempos -> Aplicar demora... (Ctrl + D). Introducimos una demora positiva si los subtítulos salen antes de cuando deberían, y una demora negativa si los subtítulos salen más tarde de cuando deberían. El valor de la demora es igual al desfase observado. También se puede aplicar demora a todas las líneas o a unas pocas líneas seleccionadas con el ratón (recordemos que para hacer una selección múltiple, hay que presionar Ctrl mientras vamos haciendo clic con el ratón sobre las líneas a seleccionar, y que si pulsamos Shift a la vez, se marcarán todos los subtítulos que haya entre la primera y última línea que seleccionemos).

Cabe destacar que Subtitle Workshop puede copiar los tiempos de un subtítulo ya sincronizado y ponérselos a un subtítulo no sincronizado. Es frecuente que encontremos subtítulos en español y no estén sincronizados, pero nos bajamos unos en otro idioma y sí están sincronizados. Esto permitirá copiar los tiempos del subtítulo en otro idioma al subtítulo en español. Para ello, abriremos el subtítulo no sincronizado (español) y vamos al menú Edición -> Tiempos -> Ajustar -> Ajustar a subtítulos sincronizados (Shift + Ctrl + B). Cargamos el subtítulo que sí está sincronizado y veremos cómo de forma automática cambian los tiempos del subtítulo español. Ahora sólo queda guardar el subtítulo español. Sin embargo, para que esto funcione, ambos archivos deben tener exactamente el mismo número de líneas, y que las líneas se correspondan unas con otras, por eso en la práctica quizá es más sencillo sincronizar los subtítulos como se había indicado más arriba.

Por último, Subtitle Workshop dispone de un método de sincronización más avanzada de subtítulos. Consiste en poner varios puntos de sincronización al azar en la película: al ponerlo en un reproductor o en la propia vista previa del Subtile Workshop, anotamos varios tiempos donde deben salir ciertos subtítulos, y luego se irán colocando en Edición -> Tiempos -> Ajustar -> Ajustar subtítulos. Una vez puestos varios puntos, el programa ajustará los subtítulos conforme a los datos introducidos. Es una sincronización más precisa pero más larga de hacer.

Dividir un subtítulo.

A veces tenemos un vídeo en 2 o más archivos, pero los subtítulos están en un único archivo. En tal caso debemos hacer uso de la función de dividir subtítulos que incorpora el Subtitle Workshop. Se explicará con un ejemplo para ser más claro. Lo primero, y más importante, es que habrá que ver por dónde debe producirse el corte. Para ello nada más fácil que ver cuál es la última línea hablada en el primer vídeo o la primera del segundo vídeo, y luego se busca esa línea en el subtítulo.

Por ejemplo, vamos a suponer que lo último que nos encontramos en el primer vídeo es el texto "sino mantenerse humano" y lo primero que encontramos del segundo vídeo es "Lo que cuenta...". Si buscamos en el subtítulo, encontramos esto:

568||00:59:52,454||00:59:54,945||Lo importante no es mantenerse vivo,
569||00:59:55,591||00:59:57,889||sino mantenerse humano.
570||01:00:01,063||01:00:02,530||Lo que cuenta...
571||01:00:02,898||01:00:05,025||es no traicionarnos el uno al otro.

Por tanto hemos de dividir justo entre la línea 569 y la 570. Ahora en el menú Herramientas -> Dividir subtítulo (Ctrl + T) configuramos el corte. Normalmente usaremos el modo Simple. Podemos poner el momento del corte como queramos: introduciendo el número de la línea (con Ítem número), con el tiempo de corte (Tiempo dado), con el frame de corte (Cuadro dado) o con ayuda del primero trozo de vídeo (Al final de un vídeo). Por ejemplo elegimos la primera, y la línea es por tanto la 569, es decir, la que está justo antes del corte. El primer trozo tendrá las líneas 1 a 569 del subtítulo original, y el segundo trozo las líneas 570 hasta el final. Asimismo podemos poner nombres a los trozos que van a salir, elegir un directorio para guardarlos, e incluso poner el formato de salida. Otra buena opción para poner el corte es mirar la duración del primer trozo de vídeo y ponerla en Tiempo dado.

La opción Recalcular valores de tiempo lo que hace es recalcular los tiempos del segundo trozo. Simplemente mira cuándo acaba el último subtítulo del primer trozo, y lo resta a los tiempos del segundo trozo. Por tanto, viene bien marcarla.

Subtitle Workshop

Sin embargo, esa forma de recalcular los valores de tiempo no es del todo exacta, pues el final del primer vídeo no tiene por qué coincidir con el final del último subtítulo. Por ello, es muy probable que tengamos que sincronizar el segundo de los trozos. Simplemente se trata de añadir una demora negativa a todas las líneas, por tanto lo hacemos desde la opción Edición -> Tiempos -> Aplicar demora... (Ctrl + D), tal como se dijo anteriormente.

Unir subtítulos.

Para unir varios archivos, en el menú Herramientas -> Unir subtítulos (Ctrl + J) cargaremos los trozos en el orden deseado usando la opción Añadir, a continuación elegiremos el formato de destino en Formato de salida y marcaremos Recalcular valores de tiempo. Si disponemos de los trozos de la película, conviene cargarlos en Setear fragmento de película, aunque lo más normal es que no los tengamos.

Subtitle Workshop

Al unir los subtítulos, es habitual que se desincronice la segunda parte de los mismos, por tanto tendremos que añadir un retraso de tiempo para sincronizarlos. Este retraso sólo se debe añadir en todas las líneas del nuevo subtítulo que estaban en el segundo de los trozos.

Una buena forma de unir dos subtítulos es la siguiente. Consiste en sincronizar cada parte por separado, ajustándola al trozo de película a la que corresponde. Es evidente que la segunda parte del subtítulo empezará a actuar muy tarde, por tanto tendrá unos valores de tiempo grandes. Una vez sincronizado cada subtítulo por separado, hacemos lo anterior, pero sin marcar Recalcular valores de tiempo. El resultado debería ser una unión perfecta.

Modificar el estilo del subtítulo (IMPORTANTE).

Lo haremos desde el menú Configuración -> Configuración de salida... (Shift + Alt + L). Se va a explicar para SubStation Alpha (SSA) que es el formato que admite más cosas, además de ser el que usa el filtro Subtitler de VirtualDubMod utilizado en otras guías de MundoDivX. Formatos como el SRT no admiten ningún tipo de estilo. Seleccionamos por tanto el formato SubStation Alpha. En la parte Cosmeticos, en Título ponemos el nombre de la película, y en Guión si queremos ponemos una firma. Luego en Estilo del borde podemos usar lo que queramos, y en los colores elegiremos como colores primario/secundario/terciario el color de la letra, y en sombra el color del borde (que luego también será el color de la sombra si está activada). Obviamente, en la parte Aplicar fuente seleccionamos un estilo de letra para el subtítulo.

Subtitle Workshop

Después, en Otros configuramos los márgenes y demás del subtítulo. Si el subtítulo va a ir abajo, lo normal, entonces en Alineamiento ponemos SubTitle y Centro. Para subtítulos que vayan a ir arriba, ponemos TopTitle. Los márgenes se configuran como se desee: los laterales pueden tener el valor 30 que ya viene, pero el vertical hay que ponerlo como mínimo de 25 píxeles (a veces incluso algo más), para que luego no se corten los subtítulos al verlos en la TV debido al overscan de la misma.

En Contorno y Sombra ponemos el valor de esos parámetros (más altos cuanto mayor lo queramos). Lo habitual es usar la letra de un color y luego rodearla de un borde de otro color para que resalte, para ello ponemos 1 en ambas opciones; si vamos a usar sombras, ponemos 4 en ambos (aun así no suele usarse la opción de sombra). Finalmente, en Codificación ponemos ANSI (podemos ver que tiene soporte para alfabetos con caracteres especiales, como chino, ruso, etc. Hay más información sobre esto en el archivo charsets.txt que hay en la carpeta Langs de Subtitle Workshop).

Subtitle Workshop

Pues ya tenemos configurado el estilo. Si vamos a pegar subtítulos al vídeo usando VirtualDubMod y luego no nos gusta cómo queda, volvemos a editar el subtítulo como se ha visto. Sobre todo atención con los márgenes verticales, si en el VirtualDubMod no nos salen los subtítulos en la previa suele ser por un pequeño bug de Subtitle Workshop, que pone los márgenes verticales muy grandes y hace que los subtítulos se salgan de la película. Esto sólo sucede si nunca se ha abierto la anterior ventana de configuración del estilo de los subtítulos. Se soluciona fácilmente, basta abrirla y cambiar los márgenes verticales.

Corrección de errores

Subtitle Workshop dispone de una buena herramienta de corrección de errores de los subtítulos. Se accede a ella desde Herramientas -> Información y errores -> Información y errores (Ctrl + I). Haciendo clic en Chequear!, busca los errores, y luego haciendo clic en Corregir errores! se reparan. Podemos incluso configurar el análisis de errores haciendo clic en Configuración.

Subtitle Workshop

Otra característica interesante es el análisis ortográfico, disponible desde Herramientas -> Revisar ortografía (F7). Utiliza el mismo corrector ortográfico que Microsoft Word para detectar y corregir palabras inexistentes dentro del subtítulo.

Vista previa.

Podemos ver cómo ha quedado el subtítulo en el menú Herramientas -> Vista previa externa o bien desde Pelicula -> Modo Vista previa con vídeo. En ordenadores poco potentes o con hardware antiguo puede no funcionar la vista previa.

Conclusiones sobre Subtitle Workshop.

Subtitle Workshop tiene más funciones, por lo que aquí sólo se han descrito las más importantes. Es cuestión de investigar su funcionamiento, que no es difícil, aunque algunas veces pueda parecerlo, como en algunos temas como por ejemplo al sincronizar subtítulos en que hay que hacer varios pasos y además no siempre queda bien a la primera, lo que puede llevarnos a la desesperación. Como nota final, es muy bueno mirar la Ayuda que trae el programa, disponible en español, y que puede sacarnos de más de un apuro.


Última revisión: Domingo 9 de Diciembre de 2007

Versión imprimible Ir arriba
 
 
 
Aviso legal | © Prohibida la reproducción total o parcial

Optimizada para Explorer 5.5+, Firefox 0.8+, Mozilla 1.0+, Netscape 6.2+, Opera 7+, Chrome 0.2+ | Resolución óptima: 1024x768

PHP creó esta página en 0.001587 segundos con 4 consultas MySQL
Tiempo de carga en tu navegador: calculando...
Compresión GZIP activada

Spambots entrad aquí

HTML 4.01 Transitional Válido CSS Válido Diseñada para Firefox