AVI/OGM a MPG subtitulado
Este manual tiene como objetivo la realización de un MPG subtitulado (ya sea un VCD, CVCD,
SVCD, CVD...) partiendo de un archivo AVI u OGM sin subtitular. En vez de hacer 2 conversiones
(AVI sin subtitular a AVI subtitulado y luego a MPG subtitulado) lo haremos todo en un único paso, con
lo que la pérdida de calidad en el proceso será menor, aparte de ser mucho más rápido. Este método no
sirve cuando el archivo inicial sin subtitular es un MPG ni tampoco para pasar de AVI/OGM a AVI/OGM
subtitulado; para el primer caso está este manual y para el segundo
caso este otro manual.
Aquí no se va a explicar cómo se convierte a MPG, sólo se explicará cómo preparar un vídeo con los
subtítulos para que luego, al convertirlo a MPG de la forma habitual que use cada uno, el vídeo quede
con los subtítulos pegados. Lo interesante de esto es que se puede usar cualquier programa para hacer
la conversión, siempre que esté basado en DirectShow (como el TMPGEnc,
Canopus ProCoder o SUPER).
Software necesario
Para todo este proceso necesitaremos imprescindiblemente los filtros ffdshow. Se recomienda
utilizar la misma versión que puede descargarse desde MundoDivX, ya que con otras versiones puede que
las opciones que se irán mencionando cambien de sitio o de nombre. Además es posible que tengamos que
ajustar algo en el subtítulo (por ejemplo sincronizarlo con la imagen o corregir errores ortográficos),
para lo cual usaremos el Subtitle Workshop. También es necesario
otro programa para hacer la conversión a MPG, que puede ser el que se utilice habitualmente (siempre
que esté basado en DirectShow, como los ya mencionados TMPGEnc Plus, Canopus ProCoder o SUPER).
Descargar filtros ffdshow
Instalación y configuración de los filtros ffdshow
En primer lugar, instalaremos los filtros ffdshow utilizando las opciones de instalación indicadas
en el enlace anterior. Como se puede ver en él, no se han activado los los filtros MPEG-1 y MPEG-2. Si
los activamos, podemos ponerles subtítulos con los ffdshow, pero luego al recomprimir el archivo para
que los subtítulos queden pegados, resulta que los programas de conversión como TMPGEnc Plus o Canopus
ProCoder utilizan sus propios decodificadores de MPEG-1 y MPEG-2, con lo cual se anula el efecto de
los ffdshow y no funcionarán. Por eso no tiene mucho sentido activarlos.
Por otro lado, tampoco se recomienda activar el codec de audio MP3, puesto que el activarlo podría
ocasionar problemas al utilizar el TMPGEnc (que no salga el audio o se quede colgado el programa, por
ejemplo).
Una vez instalados, lo primero que haremos es abrir su configuración. Al instalarlos se crean unos
accesos directos en el menú de Inicio -> Programas -> ffdshow, y abriremos el acceso directo Video
decoder configuration (configuración de los decodificadores de vídeo). De esta forma se abre la
ventana de los ffdshow. Ahora los vamos a poner en castellano. En el menú izquierdo marcamos Tray,
dialog & paths y cambiamos el idioma al Spanish. Ahora hacemos clic en Aplicar
para que se guarden los cambios sin necesidad de salir.
Configuración del subtítulo
En el menú izquierdo buscaremos la opción de Subtítulos y marcaremos la casilla para activarlos.
A continuación los configuraremos de la siguiente forma:
- Marcamos las casillas Tratar imagen entera y Subtítulos.
- Marcamos Archivo y seleccionamos el archivo del subtítulo. El ffdshow soporta subtítulos en
formato UTF, SUB, SRT, SMI, RT, TXT, SSA, AQT, MPL e IDX, siendo los más habituales los SUB, SRT o SSA.
Por tanto, si el subtítulo está en otro formato, primero hay que convertirlo de formato con ayuda de
Subtitle Workshop.
- Las partes de Retardo y Velocidad en general no las tocaremos, salvo que el subtítulo
no esté sincronizado con la imagen. En tal caso podemos optar por tocar esas opciones, o bien sincronizar
el subtítulo con Subtitle Workshop.
- Si estamos editando el subtítulo de forma externa a los ffdshow (por ejemplo, al sincronizarlo con
Subtitle Workshop, a la vez que hacemos pruebas con los ffdshow), marcaremos Watch for file changes
para que cada vez que hagamos una prueba nos tome los cambios en el subtítulo que se hayan hecho.
- La Posición horizontal la dejaremos en un 50% (centro) y la Posición vertical en general
la pondremos entre un 85 y un 90%, ya que valores más pequeños llevarían el subtítulo muy hacia arriba (y
podría tapar parte de la imagen principal), y valores más grandes lo llevarían muy hacia abajo (y podrían
cortarse las letras al verlo en la TV, sobre todo en subtítulos de 2 ó 3 líneas, debido al
overscan).
- Por último si la película es panorámica con bandas negras y deseamos pegar los subtítulos en esas
bandas negras, en el apartado Letterbox marcamos la opción 4:3. Otra opción más complicada
que también funciona es redimensionar la imagen desde los ffdshow, pero la primera opción es más simple y
funciona bien. Si no deseamos pegarlos en las bandas negras, entonces simplemente desmarcamos la casilla
Letterbox.

Ahora, en el menú izquierdo, seleccionaremos la opción Fuente, que está debajo de la opción
Subtítulos. Aquí seleccionaremos el estilo de fuente y el color del subtítulo. Para subtítulos en
alfabeto latino, en la opción Caracter dejaremos marcado ANSI. El Grosor lo podemos
dejar en negrita (bold) o bien en normal, según nuestro gusto y el tipo de letra elegido. También
podemos modificar el color de la letra y del borde de las letras. El resto de opciones están más o menos
claras, pero se sugiere hacer pruebas hasta dar con la combinación que más nos satisfaga.
En el apartado Text del menú tenemos algunas opciones interesantes para corregir posibles errores
que pueda haber en los subtítulos, aunque lo ideal es tener el subtítulo ya con los errores corregidos, o
hacerlo antes con el Subtitle Workshop.
Probando el subtítulo
Bien, ya está todo configurado. Sólo queda hacer clic en el botón de Aplicar para que los cambios
se hagan efectivos. Así, no hace falta cerrar la ventana de configuración por si hubiera que cambiar algo.
Ahora probaremos el subtítulo, para lo cual simplemente abriremos la película en nuestro reproductor
preferido. Debe ser un reproductor que use los codec del sistema y no sus propios codec, por este motivo
los reproductores como Videolan VLC y GOM Player no sirven. Reproductores que sí sirven pueden ser: Windows
Media Player, BSplayer, ViPlay o Media Player Classic. Si todo ha ido bien, deberían salir los subtítulos,
como muestra la siguiente imagen capturada.

Lo mejor de todo es que si no nos gusta cómo quedan, basta cambiar lo necesario en la configuración del
ffdshow. Por ejemplo, en este caso los subtítulos quedan demasiado abajo y pueden cortarse debido al efecto
overscan de la TV, por lo que deberíamos aumentar el margen inferior. Si cambiamos algo, hay que recordar
que es necesario cerrar el reproductor y volver a abrirlo para que podamos ver los cambios. Igualmente si
vemos que el subtítulo no está sincronizado, hay que sincronizarlo en un momento y luego volver a cargarlo
en el ffdshow.
Por otro lado el punto débil del subtítulo es el margen vertical, pues si los subtítulos quedan muy abajo
es posible que luego no se vean en la TV o bien se corten, especialmente en aquellos de 2 ó 3 líneas, por el
mencionado efecto overscan. Por ello habrá que poner una posición vertical suficiente, recomendándose entre
un 85 y un 90% para la mayoría de los casos, aunque puede haber situaciones en que haya que poner algo menos,
como un 80%, si por ejemplo hay subtítulos de 3 ó 4 líneas.
Conversión a MPG
Una vez que lo que veamos nos guste, convertiremos la película al formato MPG que queramos de la forma
habitual que utilicemos, con Canopus ProCoder, TMPGEnc Plus, SUPER u otro programa. Incluso si hubiera que
hacer algún paso previo con el audio (por ejemplo pasar el audio OGG de un OGM a WAV para que los programas
lo acepten) lo haríamos como siempre. El vídeo resultante saldrá subtitulado, pero conviene ver en la vista
previa al pasar a MPG si realmente se está subtitulando, para evitarnos un trabajo en balde. En MundoDivX
tenemos algunos manuales en la sección Conversión a MPG.
Con el manual de DVD#VCD todo esto no hace falta, pues permite pasar de AVI/OGM a MPG subtitulado,
seleccionando el archivo de los subtítulos dentro del propio programa.
Desactivación del subtítulo una vez terminado
Pero esto no es todo. Una vez acabemos, al abrir otro vídeo AVI/OGM también salen los subtítulos. Esto
es porque la configuración del ffdshow es para todos los vídeos. Por tanto, una vez termina la conversión
a MPG, hay que deshacer los cambios para poder ver el resto de películas sin subtítulos. Basta desmarcar
la casilla Subtítulos en la configuración de los ffdshow y aceptar los cambios. Hay que acordarse
siempre deshacer estos cambios después de hacer cada conversión.
Información:
¿Existe otro método similar para pegar subtítulos?
Sí, existe otro método parecido al visto aquí, con ayuda de los filtros VobSub. Para usarlo basta tener el
filtro VobSub instalado y poner el subtítulo en el mismo directorio que la película y con el mismo nombre
que ésta, salvo la extensión (por ejemplo Mis_Videos.avi y el subtítulo Mis_Videos.srt). La
desventaja es que no es tan configurable como los ffdshow, pero igualmente sirve. Por otro lado, si en la
película salen los subtítulos duplicados, puede ser que estén activos tanto por parte de los ffdshow como
del VobSub. En tal hay que mover el archivo del subtítulo a otra carpeta para que el VobSub no lo coja, y
luego volver a indicar la nueva ruta del archivo en los ffdshow.
Última revisión: Lunes 31 de Diciembre de 2007